スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

アナと雪の女王の主題歌『ありのままで』の歌詞がトンデモ訳だったことが判明wwwwwwww

unnamed

1: ごま塩りん ◆siorin/xZA 2014/08/02(土) 04:42:41.08 ID:YhK29H320.net
完全なるミスらしい

3: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:43:37.39 ID:YhK29H320.net
Let it goの意味は「ありのままの姿見せるのよ」では無い。 

(物事をありのまま受け入れよう、という意味にとることはできるが、、、) 

この曲の内容から ”it” が指すもはエルサがしてきた今までの必死の努力。 

必死でがんばったけど、上手くいかなかった、もういいや、あきらめよう というところがこの曲の出発点。

4: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:44:28.39 ID:YhK29H320.net
以下、原歌詞 

“Let It Go” 

The snow glows white on the mountain tonight 
Not a footprint to be seen 
A kingdom of isolation, 
And it looks like I’m the Queen. 

白く輝き雪が山に降り積もる今夜 
足跡一つ残らない 
孤立した王国、 
そして私はその女王のようね。

5: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:44:38.59 ID:qRZw/jCX0.net
今さらにも程がある

10: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:46:38.98 ID:YhK29H320.net
>>5 
日本人はいまだになんの疑問もなく「ありのままで」を歌い続けてるだろ 
映画のシーンと完全にあってない歌詞なのに

16: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:47:47.20 ID:KNgvCkXG0.net
>>10 
口元の動きはあってるだろ 
そこが大事なんでねーの

37: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:51:30.47 ID:YhK29H320.net
>>16 
だからさ、歌の意味を歪めてまで日本語にしなくていい 
それじゃストーリーまでも変わってしまうだろ

6: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:45:12.94 ID:YhK29H320.net
日本語訳↓ 

降り始めた雪は足あと消して 
真っ白な世界に一人の私 
風が心にささやくの 
このままじゃダメだんだと

7: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:45:39.78 ID:YhK29H320.net
The wind is howling like this swirling storm inside 
Couldn’t keep it in, heaven knows I tried 

風は心の中を渦巻く嵐のように唸り響く 
抑えておく事が出来なかった 私の努力を神様は知ってるわ

13: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:47:22.70 ID:YhK29H320.net
>>7の日本語ver 

戸惑い傷つき誰にも打ち明けずに 悩んでたそれももう やめよう

26: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:49:01.00 ID:YhK29H320.net
ミス、>>7の日本語ver. 

風が心にささやくの このままじゃダメだんだと

12: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:47:05.52 ID:m+6zZn2p0.net
英語詞通りじゃないけど別にミスじゃないからな

20: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:48:23.21 ID:YhK29H320.net
>>12 
完全にミスらしいよ 
話の展開をみずに日本訳した結果、エルサが塔に引きこもる前に歌う歌詞なのに 
物語の終わりにハッピーエンドで歌う歌詞になっちゃってる

22: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:48:40.96 ID:f8nyS2VI0.net
let it goは 
流れに任せてとか、そのまんまでいいとか、無反応とか

29: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:49:57.11 ID:YhK29H320.net
Don’t let them in, don’t let them see 
Be the good girl you always have to be 
Conceal, don’t feel, don’t let them know 
Well, now they know 
誰も中に入れてはいけない、誰にも見られてはいけない、 
いつも良い子でいなければならない 
隠し、感じてはいけない、人々に知られてはならない 
でも、もう知られてしまった 

日本語ver.↓ 

戸惑い傷つき誰にも打ち明けずに 悩んでたそれももう やめよう

30: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:50:15.95 ID:mY0zqf+M0.net
まぁ本来の意味なんてどうでもいい人達ばかりって事なんだろ 
衆愚ですわ

36: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:51:09.30 ID:EJ3CMQzF0.net
>>30 
口パク 

これが全て

33: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:50:33.97 ID:1DP4y5YM0.net
話にあってるし語呂もいいしいいんでね

40: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:52:16.70 ID:YhK29H320.net
>>33 
話にあってないだろ? 
おまえ本当に映画見たの? 
ぜんぜん歌詞がストーリーにあってないんだけど。

34: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:50:37.11 ID:2Ft4S/D90.net
画面の口ぱくぱくと合わせるための歌詞

35: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:50:56.49 ID:YhK29H320.net
Let it go, let it go 
Can’t hold it back anymore 
Let it go, let it go 
Turn away and slam the door 
もういいわ、これでいい 
これ以上は抑えられない 
もういいわ、これでいい 
背を向け、ドアを閉めるの 

日本語ver.↓ 

ありのままの姿見せるのよ ありのままの自分になるの

41: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:52:17.81 ID:Dx+ugou50.net
英語から日本語に訳してる歌なんて大抵こんなもんだろ 
口元に合わせたらもっと酷くなっただけで

50: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:54:38.41 ID:YhK29H320.net
>>41 
ただの歌ならともかくミュージカル映画でもともとの歌詞の内容と日本語の歌詞の内容が正反対になってるっていうのは一番やったらいけないことだろ 
ストーリーがねじれてるんだぞ

44: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:53:09.01 ID:YhK29H320.net
I don’t care 
What they’re going to say 
Let the storm rage on, 
The cold never bothered me anyway 
誰に何を言われても 
気にはならない 
嵐よ、吹き荒れればいい 
元々、寒さなんて平気だったの 

日本語ver.↓ 

何も怖くない 風よ吹け 少しも寒くないわ

55: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:55:16.57 ID:Dx+ugou50.net
>>44 
これだけ見るとあんま変わんねーじゃん

51: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:54:40.87 ID:EJ3CMQzF0.net
普通に原歌詞が伝えたいことを別の言葉に言い換えてるだけに見えるんだが

68: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:57:10.08 ID:YhK29H320.net
>>51 
は?似てるようで全く違う内容になっちゃってるだろ

66: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:56:32.38 ID:YhK29H320.net
It’s funny how some distance 
Makes everything seem small 
And the fears that once controlled me 
Can’t get to me at all 
こうして離れて見ると、 
全てが小さく見えて不思議ね 
私を支配してきた恐れは 
私の近くにも寄ってこない 

日本語ver.↓ 

悩んでたことが嘘みたいね だってもう自由よ 
なんでもできる

70: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:58:15.36 ID:Dx+ugou50.net
>>66 
あってんじゃねーかwwwww 


本当に批判する気があるならもっと酷いの出せよ

71: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:58:17.27 ID:YhK29H320.net
It’s time to see what I can do 
To test the limits and break through 
No right, no wrong, no rules for me 
I’m free 
今こそ、何ができるか試してみる時 
限界を知り、打ち破ってみる 
正解も間違えもルールもないわ 
私は自由 

日本語ver.↓ 

どこまでやれるか自分を試したいの 

そうよ変わるのよ 私

77: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:59:48.32 ID:qgMWSqgTi.net
意訳だし大体の意味は捉えられてるだろ

78: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:59:55.50 ID:YhK29H320.net
Let it go, let it go 
I am one with the wind and sky 
Let it go, let it go 
You’ll never see me cry 
もういいわ、これでいい 
自然に身を任せるの 
もういいわ、これでいいの 
もう泣くこともないわ 

日本語ver.↓ 

ありのままで空へ風に乗って ありのままで飛び出してみるの

286: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:51:33.26 ID:Om1aXhI50.net
>>78 
これはひどい 
二行目はお前のより日本語バージョンの方が近いじゃねえか

80: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:00:19.63 ID:4uDMasq00.net
釣りなのか?ほとんど意味同じじゃねーかw 
まず日本語勉強しろよ

86: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:01:50.66 ID:YhK29H320.net
>>80 
いや、話の流れがぜんぜん違ってきちゃってるんですけどw 

おまえら映画みた? 

話と歌が完全にあってなくて笑えるんですけどw

83: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:01:07.55 ID:YhK29H320.net
Here I stand 
And here I’ll stay 
Let the storm rage on 
ここに私は立ち、ここに残る 
嵐よ、吹き荒れればいい 

日本語訳↓ 

二度と涙は流さないわ

90: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:02:32.27 ID:0fCZAd0l0.net
口パクに合わせた 
翻訳時に意味が変わる 
大体あってる 
これに尽きるんだから納得しろよ

94: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:03:02.41 ID:YhK29H320.net
My power flurries through the air into the ground 
My soul is spiraling in frozen fractals all around 
And one thought crystallizes like an icy blast 
I’m never going back, the past is in the past 

私の力が空気をつたい大地へ降りそそぐ 
私の魂は辺り一面の氷の結晶の中を渦を巻き駆け上がる 
思いは凍てつくような突風の速さで形になっていく 
もう2度と戻らない、 
過去は過去の中に! 

Let it go, let it go 
And I’ll rise like the break of dawn 
Let it go, let it go 
That perfect girl is gone 
Here I stand 
In the light of day 
Let the storm rage on 

The cold never bothered me anyway! 

これでいいの、これでいいの 
そして私は夜明けのように立ち上る 
これでいいの これでいいの 
あの完璧な少女はもういない 
朝の光の中、私はここに。 
嵐よ吹き荒ればいい 
寒さなんて元々平気だったの

95: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:03:07.60 ID:3xMBmZUE0.net
本来のタイトルは何ていうんだ

115: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:07:26.19 ID:EJ3CMQzF0.net
ここに私は立ち、ここに残る 
嵐よ、吹き荒れればいい 

↓ 

(ここに私はたち、ここに残る)二度と 
(嵐よ、吹き荒れればいい)涙は流さないわ

116: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:08:00.05 ID:YhK29H320.net
おまえらも映画みたら完全にわかるよ 

自分が魔法使えることがばれたから、街から逃げて雪山に引きこもりまーす 

っていう序盤の場面で 

なんで「ありのままの~」みたいなハッピーエンドソングが流れてるの?

117: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:08:02.81 ID:fgDFK4Nfi.net
え?唇の動きを合わせる為に訳は二の次だったってTVの宣伝で散々言って無かったか? 
リップシンクがどうのとかで滅茶苦茶持ち上げてただろ

130: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:09:42.94 ID:YhK29H320.net
>>117 
だからもうレリゴーの部分だけ日本語諦めてレリゴーって歌えばいいじゃん 
そこを始めに「ありのーままのー」にしちゃったからそれに合わせた日本語歌詞の後付けでどんどん内容がズレて酷くなっちゃってる

136: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:12:49.55 ID:EJ3CMQzF0.net
>>130 
違うぞ 
全体の意味を踏まえて 
もうこれ以上は(自分を)抑えられない→ありのままになりたいってことで変えてあるふうに見える

137: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:13:02.39 ID:fgDFK4Nfi.net
>>130 
そんな事俺に言われてもなぁ・・・ 
ディズニーに言えよ

121: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:08:20.32 ID:QXOC5JQs0.net
タイトルからして大幅変更されてるし

126: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:08:33.52 ID:jF9IXHJ0i.net
別に直訳やなくてええやん

139: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:13:26.32 ID:YhK29H320.net
>>126 
直訳しろなんていってない、意訳してくれって言ってんの。 

let it goを訳したやつは意味がわかってないから意訳が出来てない

168: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:20:36.69 ID:YhK29H320.net
違和感の正体わかったわ。 

原作verでは、ひたすら自分の魔法の力に怯え苦しむ姿を表現し、愛の力でその恐怖を開放する=自分らしさの表現 があるのに、 
(根本は自分らしく育てられなかった幼少時代が問題) 

日本語ver.ではそういう話がすっかり抜け落ちてんだよ

171: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:22:25.70 ID:9BngTLpL0.net
>>168 
それならわかる

174: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:23:04.41 ID:EJ3CMQzF0.net
>>168 
いや ぜんぜん抜け落ちてないが 
ていうかそれは映画の中の流れで説明されると思うんだが

178: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:23:48.69 ID:YhK29H320.net
>>174 
この部分が歌にないせいで、映画のストーリーとこの挿入歌との乖離がすごいことになってる

170: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:22:02.31 ID:1sNTsYRl0.net
さあ、それでいこう

172: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:22:39.06 ID:YhK29H320.net
原作『誰も中に入れてはいけない、誰にも見られてはいけない、いつも良い子でいなければならない。隠し、感じてはいけない、人々に知られてはならない。でも、もう知られてしまった』 

↓ 

日本『戸惑い傷つき誰にも打ち明けずに 悩んでたそれももう やめようありのままの姿見せるのよ ありのままの自分になるの何も怖くない 』 


この部分が特にひどい気がするわ

187: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:26:02.55 ID:YhK29H320.net
しかしどう考えてもlet it go が「ありのまま」で良いとは思えんわ。ままはままでもここは「なるがまま」とかだろ

201: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:29:01.98 ID:EJ3CMQzF0.net
>>187 
だからそこだけを和訳するんじゃなく歌詞全体のニュアンスを見て和訳するんだ 
そうするなら「ありのままの姿になる、ありのままの姿を見せる」というのは原歌詞と同じ意味になる

194: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:27:49.77 ID:2OEcGPii0.net
気にいらなけりゃ見なきゃ良い 
乙でした

218: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:34:26.67 ID:YhK29H320.net
おれが思うに「Let it go」ってもの凄く孤独な歌なんだよ。 
でもあのマヌケな日本語歌詞をみたスイーツどもはLet it goを「自由だぜ、イエー!」ぐらいのノリで捉えてんだよ。 

映画を観て英語歌詞読んだら、自由と孤独とが不可分である(少なくともあの時のエルサにとっては)事を表現しているってくらい誰でも分かるだろ 

けどマヌケな日本語訳はエルサの自由とか開放感ばっかが強調されてんだよな 

もし「Let it go」が映画と切り離されたプロモーション曲やタイアップ曲とかなら、「日本語と英語の違いって面白いよねー」くらいで済むけど、 
実際ミュージカル映画の作中の超重要なシーンの挿入歌だし、このマヌケな歌詞の違和感は、作品全体に悪い影響及ぼしてるよな

224: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:36:30.79 ID:4uDMasq00.net
>>218 
宣伝も曲も明らかに子供向けなのにわざわざ暗い歌にすると思う? 
商業向けって言葉わかる?とりあえず完璧に訳されてない!って言っちゃったからそこしか主張出来ないんだろうけどさw

233: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:38:54.79 ID:EJ3CMQzF0.net
>>224 
いや これはちゃんと暗く苦しい面と自由を喜ぶ面の両方を兼ねる歌だよ

244: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:41:24.07 ID:YhK29H320.net
日本ver.の「ありのまま()」だとエルサのキャラクターの深みがゼロ。 
英語ver.では、孤独と自由とを同時に手にしたエルサの葛藤と、そこからつき抜けていく強い意志が感じられるが、日本語ver.にはそれがみじんも無い。 

英語ver.でも直接表現されてはないが、エルサが手にした状況(自由)の裏には孤独が存在している事は確かで、 
それ故に“Let it go”という開き直りとも言えるフレーズが出てくるわけ。 

“Let the storm rage on”なんかにはエルサ自身も含めて自分を抑圧してきた過去への怒りを感じるし、“The cold never bothered me anyway!”の決めゼリフは、物理的な“cold”については事実である一方、心理的な“cold”については精一杯の強がりを吐き捨ててる。

250: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:43:37.76 ID:EJ3CMQzF0.net
>>244 
お前は多分日本語に対する深読みがゼロ 
全て表されている

248: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:42:41.99 ID:YhK29H320.net
で、この解釈~エルサは自由と引き換えに孤独に陥った~が違っていた場合、単に「これで私は自由よ!」と解釈された場合(つまり日本のマヌケな歌詞の場合)、何が起こるかっていうと、 

主人公アナのヒロイン性が薄くなり、同時に姉妹の関係性が物語の軸ではなくなってしまう。 

姉エルサが決して幸福な状態では無いからこそ、それを救おうとするアナが主人公として活躍できるわけ。 

アナにとって『国を救うというのは二次的な目的であり、本当の目的は姉を救う事』だろ? 

だからこそ姉妹愛の物語として多くの人を感動させる事ができるんじゃねーの? 
これが「アナと雪の女王」という作品の構造なきがするけど。 

もし、エルサが氷の城で自由に生きる事に満足できる(ようするに引きこもりで満足できる)んだったら 

『アナの目的は国を救う事で、エルサが愛を知り国に戻る事はアナにとって国を救う為の手段』という物語の構造になっちゃうわけ。おわかり? 

個々の感受性とか解釈の問題とかいう次元でなく、脚本の方法論としてそうなっちゃうわけ。 

そんな物語に世界中の人が感動するわけないだろ。 
それなのに、日本語のマヌケな「ありのまま()」を取り巻く状況は、本来の物語の構造を伝わりにくくしてるとおもう。 

俺のいいたいことは以上。 

眠いから寝る。じゃーなおまえら 

せいぜいマヌケな日本語ver歌ってろw 

おれは死んでも原曲verで歌うわ。

267: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:46:47.26 ID:YhK29H320.net
↓まあ歌詞比べたらわかるよ、いかに日本語訳がマヌケかってことがな 

マヌケバージョン


原曲


じゃあなおやすみ

317: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 06:04:38.24 ID:TM5J59T00.net
>>267 
たしかに比べて見ると全然違うな 

もとのバージョンは、こいつ「これで自由よ!」とか言ってるけど本当にこれがこいつにとっての幸せなのか?っていう疑問をわざと映画見てる人にたいして抱かせようとしてるから、なんか悲哀に満ちてるんだよな 

けど日本バージョンにはそういうのがまったくない、むしろ「自由よ!」といってる人にたいして「よかったね」という感情を映画見てる人に抱かせたいように思える、まるでハッピーエンドだ 

これからこの城に引きこもったやつをアナが助けにいく展開なのに日本語バージョンはあきらかにおかしい

293: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:53:36.77 ID:EJ3CMQzF0.net
この日本語訳は実際かなりすごいぞ 
英歌詞の長い訳を言葉を変えたり意味を解釈し別の表現にしたり 
なおかつ口ぱくにも合うようにして…… 

やるとしたらかなり有能なやつじゃなきゃできない

296: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:54:49.35 ID:YhK29H320.net
↓これにたいして観客に疑問の目で見せようとしてるのが英語ver. 

氷の女王=孤独「わたしは自由だ!」 

↑これを観客に賛美させようとしてるのが日本語ver。 

☆自由って素晴らしい!☆

300: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:57:23.92 ID:XZ4kzd/1i.net
本編見てないから物語との乖離はよくわからんが、訳見ると同じようなこと歌ってても心情というか心構えというか意気込みというか、英語と日本語で違うように感じる
ってか物語の序盤で歌ってたのかこれびっくりだわ 
日本語verだと、これで自己完結ってかハッピーエンドな感じに自分なりの答えを出してるように見えるから、これからアナが助けに行く?展開になると思えない 
終盤で歌ってたのかと思った

308: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 06:00:03.33 ID:YhK29H320.net
>>300 
わかってくれる人がいて嬉しい。

309: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 06:01:05.45 ID:EJ3CMQzF0.net
>>300 
本編見たら普通にわかるぞ 
彼女のこれまでの苦悩とそれらから開放されたひと時の仮染めの自由、しかしその時の彼女にとっては本当の自由だった 
っていう同じ意味の歌

304: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:57:59.70 ID:E+HIbCHeO.net
誰か戸田奈津子の伝説の意訳教えてやれよ

出会いを求めている方&お小遣い稼ぎをしたい方必見!!

無料で出会える優良サイトを厳選しました。今ではネットでの出会いは当たり前、普段出会えないような方とも知り合え、ネットを通して出会いの幅が広がりました。また、お小遣い稼ぎとして利用することも可能で、使い方も用途によって様々に楽しむことができます。

PCMAX
出会いSNS PCMAX(PCマックス) 

<<詳細記事はこちらから>>

堅実にお小遣い稼ぎしたい方必見!!

上記と違って、お小遣い稼ぎの単価は劣りますが、コツコツと堅実に、確実に稼ぐことができます。

モッピー
モッピー!お金がたまるポイントサイト

<<詳細記事はこちらから>>

クレジットカードを持ちたい方必見!!

社会人になっての最初のステイタスと言えば、クレジットカードでしょう。ですが今では昔と違い、学生でも気軽にカードを持つことができます。そんな時代でも中々カードデビューに踏み出せない方も多くいます。カードを持つことで得することはあっても、損することはありません。クレジットカードの知識やメリットをしっかり身につけることによって、不安も解消され、カードデビューでお得に買い物を楽しめます。

<<詳細記事はこちらから>>
スポンサーサイト
お小遣いサイトリンク
モッピー
モッピー | お金がたまるポイントサイト
PCMAX
出会いSNS PCMAX(PCマックス)

リンク
オススメのお小遣いサイト紹介
FC2カウンター
最新記事
カテゴリ
カレンダー
09 | 2017/10 | 11
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31 - - - -
検索フォーム
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード
QR
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。